10 idiomas inesperados que enriquecem o vocabulário inglês

Línguas francesa, latina e germânica – vastas áreas do nosso léxico devem sua existência a esses três culpados, com outra parte considerável vindo do grego. Mas o inglês é enriquecido pelas exceções, os empréstimos idiossincráticos do quíchua, do japonês, do suaíli, do sânscrito e muito mais. Estas línguas e grupos linguísticos não europeus fizeram contribuições significativas para o inglês, dando-nos algumas palavras verdadeiramente únicas e incomuns.

10 Línguas bantu

enorme

Crédito da foto: E. Bierstadt

Começaremos pelo bantu, um grupo de línguas faladas numa região da África Subsaariana que se estende dos Camarões ao Quênia . Suas contribuições para o inglês são limitadas a alguns itens peculiares, principalmente “jumbo” e “zumbi”.

Jumbo ” vem da palavra suaíli jumbe , que significa “chefe”, ou nzamba , a palavra Kongo para “elefante”. Entrou no inglês na década de 1880 como o nome de um elefante africano no “Maior Espetáculo da Terra” de PT Barnum. Em 1882, Barnum comprou o Jumbo do Regent’s Park Zoo de Londres e o trouxe para os Estados Unidos. O animal atuou no circo de Barnum por três anos antes de ser atropelado e morto por um trem de carga .

Quanto a “ zumbi ”, alguns acreditam que esta palavra vem do crioulo da Louisiana, do espanhol sombra , uma palavra que significa “sombra” ou “fantasma”. Mas outros linguistas dizem que vem de línguas bantu. Poderia ter raízes na palavra Kikongo zumbi , que significa “fetiche”, ou na palavra Kimbundu para “deus”, nzambi . No crioulo haitiano, que é influenciado pelas línguas da África Ocidental, a palavra “zombi” significa “ espírito dos mortos ”.

9 Línguas tagalo, malaia e austronésica

montanha

Crédito da foto: Kleomarlo

Você deve ter imaginado que “ cidade ” era um estranho substantivo composto nascido na região do sertão que é usado para descrever. Mas na verdade foi trazido das Filipinas por soldados americanos no início do século XX. As tropas dos EUA ocuparam a nação insular desde a Guerra Hispano-Americana até a Segunda Guerra Mundial e, durante esse período, adotaram a palavra tagalo bundok , que significa “ montanha ”.

“Cooties”, por sua vez, vem da palavra malaia kutu , que significa “ carrapato de cachorro ”. “Yo-yo” é uma marca registrada dos EUA e do Canadá desde a década de 1930, mas a palavra – e provavelmente a ideia do brinquedo – veio . E já que estamos discutindo palavras em malaio, “ ” vem de um termo que significa “embainhar”. do sarongue das Filipinas

Alguns empréstimos da flora e da fauna também vêm do amplo grupo de línguas que revestem a Orla do Pacífico. Mais notavelmente, “orangotango” vem diretamente do pidgin malaio e significa literalmente “homem da floresta”.

8 chinês

Ketchup de Tomate Vermelho Orgânico

As palavras chinesas deixaram um grande impacto no mundo da alimentação e das artes marciais. Você tem “kung fu” e “tai chi”, “devasso” e “lo mein”. Mas o chinês também nos deu várias palavras que são um pouco menos evidentes.

Por exemplo, acredita-se que “Em inglês, a palavra descrevia originalmente uma variedade de molhos e molhos antes de assumir seu significado moderno no início do século XX. A palavra chinesa dafeng , que significa “grande vento”, foi emprestada à língua grega, antes de se transformar na palavra inglesa “ ”. tufão de ketchup

“Kowtow” vem de uma palavra chinesa que significa “ bater a cabeça ”, que descreve um costume de mostrar respeito tocando a testa no chão. “Koan” vem através do japonês do chinês, palavra que significa “proposta pública”. “Brainwash” é uma tradução do chinês xi nao e entrou em inglês durante a . gongan Guerra da Coréia

7 japonês

caratê de verdade

Semelhante ao chinês, a língua japonesa não tem fim de empréstimos do inglês que se destacam. Há bonsai, hibachi e gingko. As pessoas usam palavras como emoji, soja e sushi diariamente. E não se esqueça do origami, futon, bento e sumô. Curiosamente, a maioria dessas palavras significa a mesma coisa em ambos os idiomas. No entanto, alguns têm etimologias impressionantes.

“Karaokê” originalmente significava “ orquestra vazia ”. “Karate”, que tem a mesma primeira sílaba de “karaokê”, significa “ ”. Afinal, esta arte marcial foi projetada para ser usada sem armas. “ ” e “ ” compartilham a mesma primeira sílaba e significam “maneira suave” e “técnica suave”, respectivamente. E quanto a “tsunami”, isso se traduz em “ ”. mão vazia Judô jiu-jitsu porto onda

Um presente menos óbvio dos japoneses é a palavra “ magnata ” (originalmente taikun ), que significa “grande príncipe” ou “alto comandante”. Os estrangeiros que visitaram o Japão na década de 1850 usaram esta palavra para se referir ao shogun, o governante do país. Após a Primeira Guerra Mundial, o mundo evoluiu para a descrição atual de um poderoso empresário.

Outra surpresa é a palavra “ emoticons ”. À primeira vista, você pensaria que era uma brincadeira com a palavra inglesa “emoção”. Mas, na verdade, significa “carta ilustrada” em japonês.

6 russo

Roda Grande Queijo Branco Orgânico

Aqueles que sustentam que a Ásia começa nos Montes Urais dirão que o russo não pertence a uma lista de línguas “não europeias”. Mas o grupo de línguas eslavas está muito mais distante do inglês do que as línguas germânicas e românicas. Também nos deu vários empréstimos interessantes. Se ignorarmos contribuições óbvias como “babushka” e “gulag”, isso nos deixa com uma lista bastante colorida.

“Mamute” foi usado pela primeira vez para descrever uma criatura cujos restos mortais foram descobertos na Sibéria perto do final do século XVII. A própria palavra pode ser derivada da palavra russa para “ terra ”. Tornou-se um adjetivo inglês no início de 1800 em referência a uma gigantesca roda de queijo dada a Thomas Jefferson pelas mulheres de uma igreja batista em Cheshire, Massachusetts. Sério, essa coisa pesava 560 kg (1.234 lb).

“Vigorish”, ou o que você paga a um corretor de apostas quando faz uma aposta, vem através do iídiche por meio de uma Palavra russo-ucraniana para “ganhos” ou “lucro”. E não podemos mencionar a etimologia russa sem lembrar que a vodka é o derivado de voda , ou “ ”. água

5 Línguas Tupi-Guarani

jolly roger

Tupi-Guarani refere-se a um grupo de línguas nativas do Brasil moderno. Na época colonial, uma delas tornou-se a língua comercial entre europeus e locais e foi chamada de “ Jesuíta Tupi ” por alguns linguistas.

Muitas contribuições tupianas para o inglês são nomes de plantas e animais, e vêm por meio do espanhol, do francês e do português. Por exemplo, “” vem de uma palavra tupi que significa “semelhante a um cervo”. E “ ” também veio através das línguas românicas de uma palavra tupi que significa “suco espremido” ou “polpa”. tapioca de puma

Mas existem algumas exceções importantes a toda essa flora e fauna. Uma dessas palavras é “bucaneiro”. A versão francesa, boucanier , já representou quem usa o boucan , uma espécie de grelha para defumar carne que os moradores chamam de mukem . Originalmente, os bucaneiros eram caçadores franceses que colonizavam partes do Caribe colonizado pelos espanhóis. Quando a Espanha os expulsou na década de 1690, um grupo de franceses iniciou atos de pirataria, dando assim à palavra o seu significado atual .

4 Outras línguas ameríndias

Festa de churrasqueira de fim de semana ao ar livre ou conceito de piquenique

Tal como o tupi, as línguas indianas do que hoje são os EUA e o Canadá deram-nos uma longa lista de palavras dominadas por plantas e animais do Novo Mundo. Isso inclui uma grande variedade de organismos como caribu, esquilo, nogueira, alce, coiote, caqui e gambá.

“Churrasco” está relacionado com “bucaneiro”. No entanto, suas Arawak enraíza (do Haiti) referem-se à própria grelha boucan . “Canibal” vem da palavra Arawak kalingo , que significa “os corajosos” e já se referiu ao . A palavra ganhou o significado atual porque os europeus pensavam que os nativos comiam carne. (Aliás, a palavra para “canibal” no inglês antigo era.) “Tabaco” também tem Arawak . pessoas do Caribe selfaeta na origem

O náuatle é uma língua mexicana conhecida informalmente como asteca e ainda hoje é falada por cerca de 1,5 milhão de pessoas . Deu-nos palavras como, e – a última das quais originalmente significava “maguey cozido”. “Abacate” vem da palavra náuatle ahuacatl , que também significa “ ”. testículo de mescal de tomate chocolate

Quanto à língua sul-americana, quíchua, deu palavras em inglês como lhama , , e —a última das quais vem de kina , ou “casca”. E se você quiser fumar, pode agradecer aos maias porque “charuto” provavelmente vem de seu, uma palavra que significa “fumar”. carne seca quinoa quinino sicar

3 persa

julep

O persa ocupa um lugar complicado nesta lista. Como o inglês, vem do proto-indo-europeu. Isso significa que essas linguagens têm algumas semelhanças. As palavras “mãe”, “pai”, “filha”, “irmão” e “nome” têm todas cognatos no persa moderno . Mas algumas palavras seguiram um caminho diferente do persa para o inglês e são empréstimos genuínos.

Limu é uma palavra geral para “frutas cítricas” em persa e nos deu “ limão ”. “Múmia” veio do latim e do árabe do para “cera”. “Doce” vem do persa, ou açúcar, e também pode ter raízes no sânscrito. A raiz de “ ” é karwan , que significa “grupo de viajantes do deserto”. “ ” vem do persa kushk para “palácio” ou “pavilhão”. A palavra persa que nos deu “ ” significa literalmente “água de rosas”, e “ ” vem de um termo que significa “roupas para as pernas”. Terma persa qandi caravan Kiosk julep pyjamas

2 árabe

Saara

O árabe é um dos credores não europeus mais generosos da língua inglesa. Já vimos 10 exemplos interessantes de empréstimos árabes, mas isso nem sequer arranha a superfície. O Oxford English Dictionary inclui quase 1.000 palavras provenientes do árabe.

Veja “ cifra ” ou “ ”, por exemplo. Eles vieram para o inglês através do latim do árabe sifr . Os europeus não tinham um conceito de zero antes do século VIII. Mas depois que os mouros conquistaram a Espanha, o continente começou a adotar o . zero sistema árabe de números

“Espancar” (como em, “Ele levou uma surra no debate”) vem do árabe daraba , ou “espancar”. “Monção” chegou até nós através do holandês e do português, a partir da para “estação”, mawsim . Depois, há o “ ”. Em inglês, é uma região específica, mas sahra em árabe é a palavra geral para “deserto”. palavra árabe Saara

1 Sânscrito, Hindi e Urdu

Mulher de negócios jogando xadrez

O árabe tem um grande número de palavras emprestadas ao inglês, mas o sânscrito e suas duas ramificações modernas – hindi e urdu – são algumas das mais ricas. Seus dons para o inglês são diversos e difíceis de categorizar.

O jangal hindi nos deu “ selva ” e se refere a um deserto, floresta ou terreno baldio. “ ” é uma palavra urdu que significa “empoeirado”. “Juggernaut” vem do sânscrito “ ”, que significa “senhor do mundo” e se refere a um deus hindu. cáqui Jagannatha

“Xadrez” é derivado diretamente do francês esches , mas a palavra sânscrita original para o jogo, chaturanga , é semelhante. Significa “quatro membros de um exército” e refere-se a elefantes, cavalos, carruagens e soldados de infantaria – as peças do tabuleiro de xadrez, exceto o rei e a rainha.

Carma ” em sânscrito significa “ação”, “efeito”, “ação” ou “ação”. “Saque” é um empréstimo direto do hindi para “saque” ou “propriedade roubada” e deriva da palavra sânscrita para “ roubar ”. “Mantra” significa “instrumento de pensamento” em sânscrito e deriva do verbo que traduz “ pensar ”. E, hilariamente, “especialista” vem do sânscrito pandita , uma palavra que significa “ homem erudito ”.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *