10 expressões incrivelmente ofensivas de todo o mundo

Cada idioma do mundo contém suas próprias belas expressões. Aprendê-los pode agradar a população local, aumentar seu apreço pela poesia do idioma e até mesmo proporcionar novos acréscimos de cultura estrangeira à sua fala cotidiana.

Não vamos falar sobre nada disso hoje. Em vez disso, ensinaremos como as pessoas ao redor do mundo juram.

10 grego
Malakas

01
Esta frase expressa desprezo e repulsa pelo comportamento estúpido, desonroso ou prejudicial de um homem. Muitas vezes é pontuado com o gesto da moutza , uma extensão da mão com a palma voltada para fora e os dedos estendidos. Isto simboliza espalhar estrume na face do malaka e parece vir dos antigos gregos através do Império Bizantino.

No seu significado original, malaka significava alguém mimado e fraco, habituado à vida fácil e com medo do trabalho duro ou da violência. Mudou para significar masturbador compulsivo e acabou tendo um significado atual semelhante aos termos ingleses “wanker” ou “tosser”.

Nas Filipinas, tem um significado completamente diferente. Malaka foi um grande herói na mitologia filipina, então a palavra passou a designar uma pessoa forte na linha de Paul Bunyan.

9 irlandês
Bobagem

02
Este insulto Hiberno-Inglês (Irlandês) é uma loucura. “Gob” significa boca, então um idiota ou come fezes (ver comemierda , mais abaixo) ou apenas fala besteiras sem valor . De qualquer forma, a pessoa é um idiota insuportável cujo comportamento prejudica outras pessoas.

É um insulto tipicamente irlandês, uma vez que a cultura irlandesa tem tradicionalmente valorizado o talento da oratória (o dom da palavra, ou “ blarney ” da Pedra de Blarney) e valorizado o ofício de contador de histórias. A maldição é moderadamente aceita na rádio BBC da Irlanda do Norte , tendo adquirido um caráter mais brando com o passar do tempo.

8 islandês
Afatottari

03
Imagine aquele clássico insulto americano que começa com “mãe-” e termina em “-ucker”. Agora imagine o que poderia ser ainda mais sagrado para qualquer pessoa do que suas mães. O que poderia ser mais ofensivo do que afirmar que você comete incesto com sua própria mãe? Que tal sugerir que você faça sexo com seu avô? É isso mesmo – o palavrão islandês afatottari significa “ otário de avô ”.

Outros termos ofensivos islandeses incluem fraendseroir (“otário de tio”), rollurioari (criador de ovelhas”), hringvoovi (“esfíncter anal”) e o incrivelmente ofensivo mamma pin faeddi pig meo rassgatinu af pvi ao pikan a henni var upptekin (“ sua mãe não te deu à luz; ela te defecou porque a vagina dela estava ocupada ”). Uma boa variedade de palavrões não é nenhuma surpresa na terra onde um tubarão meio podre e cheirando a amônia é considerado um bom presente para oferecer aos visitantes.

7 italiano
Non Me Ne Frega Un Cazzo

04
Esta expressão máxima de indiferença se traduz como “Eu não me importo com um pênis”. É melhor reservá-lo para aquelas ocasiões em que você está sob pressão e algum cornuto (literalmente “corno”, mas na verdade um idiota ) está falando cazzate (“absurdo”, derivado de cazzo ).

A frase gerou toda uma filosofia de vida. O menefreghismo é um descuido legal que tem sido a assinatura de jogadores de Dean Martin a . Silvio Berlusconi

6 árabe
Kuss Ummak

05
Paradoxalmente (ou não), quanto mais patriarcal é uma sociedade, mais ofensivo é dizer algo ruim sobre as mães. Esta expressão árabe egípcia significa “ a vagina da sua mãe ” e pronunciá-la é o mais ofensivo possível.

Curiosamente, mencionar sapatos de maneira rude ou comparar alguém a um sapato vem em segundo lugar em termos de ofensividade, e é por isso que jogar seus sapatos sujos em alguém é um insulto. Em alguns lugares, até mesmo sentar-se com os pés apontando para alguém é considerado um sinal de desrespeito. Devido ao ambiente empoeirado da maioria das terras árabes, é quase certo que os sapatos estarão sujos. Combine isso com a forte ênfase do Islã na pureza e limpeza, e os sapatos e pés ganham um simbolismo especial.

5 chinês
Wang Ba Dan

06
Os antigos atributos chineses de sutileza e aspereza dão origem a este termo depreciativo, que significa aproximadamente “ ovo de tartaruga ”. Por que, você pode perguntar, alguém deveria achar isso um insulto? Os ovos de tartaruga eclodem quando o pai está ausente, então ser chamado assim implica que você não conhece seu pai – você é um bastardo . As tartarugas fêmeas chinesas também têm uma certa reputação de promiscuidade.

Outros termos depreciativos chineses têm a ver com a educação formal – ou, mais especificamente, com a falta dela. A China tem uma longa tradição de exames estatais que concedem acesso ao ensino superior. Ser incapaz de aprovar um oblitera qualquer autoridade que você possa ter, então ser chamado de “sem instrução” ou “camponês” é muito mais ofensivo do que no Ocidente.

4 Espanhol
Me Cago En La Leche Que Mamaste

07
É ruim quando alguém insulta sua mãe. Mas a maldade vai a todo vapor quando as coisas vão para o leite materno misturado com fezes.

Esta maldição espanhola significa literalmente: “ Eu defeco no leite que você mamou ”. Achava-se que o leite que você mamava definia o seu caráter. Ter um caráter azedo ainda é chamado de tener mala leche (“ ter leite ruim ”) e algo incrível é la leche . Alguns especulam que esta expressão faz referência ao sêmen, tornando-a ainda mais suja e tingida de homofobia.

Os palavrões espanhóis também têm um talento especial para o litúrgico (mais sobre isso mais tarde) e para o escatológico. Itens de baixa qualidade são depreciativamente chamados de nordos (“bosta”). O insulto comemierda (“devorador de bosta”) ganhou especial destaque através de um famoso trote a Fidel Castro .

3 Alemão
Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren

08

Crédito da foto: Michael Kranewitter

Este equivalente alemão de non me ne frega un cazzo ganhou destaque recentemente durante a Copa do Mundo do Brasil. O atacante Thomas Muller respondeu com esta expressão bávara quando questionado sobre não ter conquistado a Chuteira de Ouro (troféu para o artilheiro do torneio). Literalmente significa “Você pode espalhar essa porcaria ”. atrás das orelhas

O ganhador da Chuteira de Ouro foi colombiano, assim como o repórter. Assim, com esta frase, Muller expressou a sua indiferença em relação ao inútil troféu do seu país, uma vez que ele já tinha vencido o Grande – a Copa do Mundo.

2 Francês
Sagrado Quebecois

09
Esta frase significa literalmente “ Quebec Sagrado ”, mas na verdade significa exatamente o oposto. Representa a coleção de palavrões usados ​​no dialeto francês de Quebec. Não é exatamente um dialeto feito de palavrões, mas ainda é uma coleção muito colorida de obscenidades, misturando insultos, blasfêmia e velhos conceitos tabus. Utiliza termos litúrgicos como calice (“cálice”) e tabarnac (“tabernáculo”) porque as pessoas amaldiçoam o que as reprime. No Quebec, tradicionalmente católico, essa repressão veio da hierarquia da Igreja.

Da mesma forma, você pode encontrar o uso do sagrado para o profano entre outros povos católicos, como os espanhóis, que amaldiçoam a hostia (a Hóstia Sagrada) tanto quanto os quebequenses amaldiçoam a sua hostie . Afinal, de que adianta xingar algo em que você não acredita? Você precisa acreditar que existe alguma verdade na religião para que uma maldição seja verdadeiramente transgressora.

1 russo
Esteira

10
Você gostaria de falar em um dialeto composto inteiramente de palavras ofensivas? A Rússia tem um, e partilha o seu nome com o item que os falantes de inglês colocam na porta da frente, talvez porque, tal como os nossos capachos, ele pega toda a sujeira .

O russo comum é bastante expressivo, mas tende a evitar certos termos ofensivos que são melhor reservados para mat . Nenhuma escola ensina isso, e nenhuma menção a muitas palavras mate pode ser encontrada na maioria dos dicionários russos, mas é a maneira comum de falar entre os operários em seus empregos.

De acordo com uma anedota, um gerente ficou tão horrorizado com os palavrões dos subordinados que proibiu totalmente o uso de palavras . A produção do mês seguinte caiu pela metade – os trabalhadores não sabiam os nomes das ferramentas e procedimentos sem se referir a eles como “o f-kingamajig” ou “f-king the s-t out of that c-t”.

O tapete tem sido usado por pessoas tão cultas como Pushkin, Lermontov e Tolstoi, e Solzhenitsyn, no século 20, fez muito para divulgá-lo. Os criminosos, por sua vez, usam uma variedade de linguagem totalmente diferente, uma linguagem de ladrões chamada. Fenya

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *