As 10 principais palavras em inglês derivadas do árabe

Esta é uma lista de palavras em inglês cujas origens remontam ao árabe. Alguns serão imediatamente reconhecíveis, pois referem-se a fenómenos e conceitos diretamente associados ao Médio Oriente. Outras palavras serão tão familiares em seu sentido contemporâneo que você poderá se surpreender ao descobrir que elas vieram para o inglês de uma língua tão distante. Embora algumas das palavras desta lista tenham transferência mais ou menos direta do idioma de origem para o idioma de destino, outras seguiram um caminho mais tortuoso, chegando em várias permutações após passarem por terceiros idiomas, como espanhol, persa e turco. Até onde sei, as informações aqui estão corretas, mas agradeceria qualquer esclarecimento e/ou correção.

Uma breve nota sobre o árabe: a língua árabe é baseada em um sistema de raízes trilateral, no qual (a maioria) das palavras pode ser dividida em uma base de três letras. Essa raiz assume a forma do pretérito da terceira pessoa do singular. Por esta razão você verá essas raízes traduzidas em inglês como “ele (executou ação)”.

10
Jihad – Jihad

Babykoran1

Começamos a lista com um dos termos mais conhecidos do público ocidental, bem como um dos mais debatidos e controversos semanticamente. A origem da palavra é جهد (ja-ha-da) que significa “ele fez um esforço”. No contexto religioso, este tipo de esforço pode abranger desde ajudar o próximo, alcançar uma devoção zen interior a Deus e, sim, uma luta violenta em defesa da fé. Devido à posição do árabe como língua litúrgica do Islão, veremos que muitas palavras que foram transferidas apenas para outras línguas num contexto religioso podem ter um significado mais mundano e quotidiano no árabe original. Por exemplo, a palavra جهود (jahood), da mesma raiz de ‘jihad” significa simplesmente “esforços” e não tem necessariamente um tom religioso.

9
Mujahedeen

Hizbul Mujahideen mata três

Você pode perceber que مجهدين (mujahedeen) vem da mesma raiz da entrada anterior. Um mujahid é alguém que pega em armas em defesa da fé. O rótulo foi aplicado aos guerreiros afegãos que resistiam à ocupação soviética do seu país. Em geral, foi visto de uma forma positiva durante a década de 1980, quando o Ocidente, especialmente os EUA, apoiava estes combatentes contra o inimigo comunista. Desde então, no entanto, o termo mujahedeen caiu em má reputação, em grande parte devido às acções dos combatentes islâmicos que lutaram no Afeganistão e depois se espalharam pelos cantos da terra cometendo actos de terror em nome da sua fé.

8
Resma

268 Resma01

Nem todas as palavras tratam de temas ardentes como zelo religioso. Resma refere-se a um pacote de papel composto por 480, 500 ou 516 folhas. A palavra original em árabe é رزمة, que significa pacote ou pacote.

7
canibal

canibal

O ghoul entrou na cultura ocidental através das famosas “Mil e Uma Noites Árabes”. O الغول (ghoul) é um demônio macabro que assombra áreas de sepultamento e festeja com os mortos. Há algum debate sobre se esta palavra está relacionada a um antigo demônio mediterrâneo “Gallu”. A palavra “macarrão” em inglês é usada para descrever uma fascinação perturbadora ou uma atitude em relação à morte. A palavra foi traduzida no diminutivo e usada como título da imitação de “Gremlins” dos anos 1980, “Ghoulies”.

6
Gênio

E9E920Ff-Af41-4Fb2-B7A6-4D2Ebc68D40A

Outra importação conhecida graças a Barbara Eden e Disney. A palavra gênio já existia em inglês para se referir a uma espécie de anjo da guarda. Tal como acontece com o Ghoul, o conceito de Jinn الجن”” foi introduzido no Ocidente por meio de “Mil e Uma Noites Árabes”. Os tradutores decidiram usar a palavra inglesa gênio como rótulo para essa misteriosa entidade oriental. Desde então, o gênio passou a ser associado a um espírito oriental que concede desejos. No Islã, diz-se que os gênios foram criados a partir de fogo sem fumaça. Como os humanos, os gênios têm livre arbítrio e, portanto, podem ser bons ou maus.

5
Almirante

Pershakov Alexander Fyodorovich-Zzz-Retrato do Almirante E. I

Provavelmente vindo para a Europa com o retorno dos soldados das cruzadas, امير البحر (almirante) significa, literalmente, “príncipe do mar”. Hoje, o almirante é o posto mais alto nas marinhas do mundo.

4
Sultão

Porto%20Brunei%20Sultão%202

Vindo da raiz سلط, (sa-la-Ta) que significa governar ou ter força. O termo referia-se originalmente à liderança secular (em oposição à religiosa) da florescente comunidade muçulmana. O termo realmente ganhou força com os turcos, primeiro com os seljúcidas e depois, mais notoriamente, com os otomanos. Hoje em inglês refere-se a um governante, possibilitando o título aliterativo do clássico dos Dire Straights “Sultans of Swing”.

3
Álgebra

Álgebra Básica

A ruína dos estudantes do ensino médio em todos os lugares, talvez esta palavra evoque mais medo do que carniçal e mais animosidade do que jihad. A raiz جبر pode significar “ele estabeleceu (um osso quebrado)”, portanto, o termo الجبر é derivado, pois a prática envolve definir dois lados de uma equação de modo que sejam iguais um ao outro. Embora o conceito existisse em várias permutações desde os dias da Grécia antiga, foi codificado e distinguido pelo famoso cientista persa Muḥammad ibn Musa al-Khwarizmi, que o fez enquanto trabalhava na famosa “Casa da Sabedoria” na Bagdá do século IX.

2
Perigo

Papéis de parede verdes 0016

Os árabes governaram a Espanha de 711 DC até 1492 DC. A cultura árabe deixou uma marca indelével na arquitetura, na dança e, claro, na língua espanhola. A palavra الزهر (al-zarh) significa “dados”, o que deu origem à palavra espanhola para risco “azar”, que acabou chegando ao inglês como “perigo”.

1
Kohl e álcool

Recursos-Qaasianglow

Começamos com o mais polêmico, então terminemos com o mais agradável. O percurso desta palavra é suficiente para fazer com que se sinta como se tivesse consumido grande quantidade da substância a que dá nome. A palavra kohl “كهل” refere-se à sombra escura usada como acessório de beleza por mulheres em todo o Oriente Próximo. Embora os cientistas persas tenham sido os primeiros a identificar o álcool num sentido científico, os ocidentais cunharam o termo álcool. Devido às semelhanças nos processos de sublimação para criação de kohl e destilação para criação de álcool, este último foi adotado. Mais tarde, a palavra voltou a entrar no árabe como الكهول.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *