Gostei muito da primeira lista de “ 10 palavras que não podem ser traduzidas para o inglês ” de Jamie e então comecei a pesquisar para uma sequência. Estas palavras são únicas na sua própria língua, e isto é incrivelmente fascinante, pois demonstra o quão frágil e delicada cada língua é para a cultura a que pertence. Então, aqui está: mais 10 palavras que simplesmente não podem ser traduzidas para o inglês.
Idioma: Russo
Vladmir Nabokov descreve melhor: “Nenhuma palavra em inglês traduz todos os tons de toska. Na sua forma mais profunda e dolorosa, é uma sensação de grande angústia espiritual, muitas vezes sem qualquer causa específica. Em níveis menos mórbidos, é uma dor surda na alma, um anseio sem nada pelo que ansiar, uma angústia doentia, uma vaga inquietação, dores mentais, anseio. Em casos particulares, pode ser o desejo por alguém de algo específico, nostalgia, doença de amor. No nível mais baixo, isso se transforma em tédio, tédio.”
Idioma: Tcheco
Milan Kundera, autor de A insustentável leveza do ser, observou que “Quanto ao significado desta palavra, procurei em vão em outras línguas um equivalente, embora ache difícil imaginar como alguém pode compreender a alma humana sem ela. .” A definição mais próxima é um estado de agonia e tormento criado pela visão repentina da própria miséria.
Idioma: Tcheco
Esta palavra significa ligar para um celular e deixá-lo tocar uma vez, para que a outra pessoa ligue de volta, economizando dinheiro para o primeiro chamador. Em espanhol, a frase para isso é “Dar un toque” ou “Para dar um toque”. Curiosamente, esta palavra pode ser traduzida para outros idiomas além do inglês.
Idioma: alemão
Traduzido literalmente, esta palavra significa “pânico de fechamento de portas”, mas seu significado contextual refere-se ao “medo de diminuir as oportunidades à medida que envelhecemos”. Isto explica em parte por que tantas pessoas idosas desejam “recapturar a sua juventude” – para tentar restabelecer as oportunidades que talvez tenham perdido.
Idioma: japonês
Muito tem sido escrito sobre este conceito japonês, mas numa frase, pode-se entendê-lo como “uma forma de viver que se concentra em encontrar a beleza dentro das imperfeições da vida e aceitar pacificamente o ciclo natural de crescimento e decadência”.
Idioma: francês
“O chamado do vazio” é a tradução literal desta expressão francesa, mas mais significativamente é usada para descrever o desejo instintivo de saltar de lugares altos.
Idioma: árabe
Mórbida e bela ao mesmo tempo, esta palavra encantatória significa “Você me enterra”, uma declaração de esperança de que morrerá antes de outra pessoa, por causa de quão difícil seria viver sem ela.
Idioma: espanhol
Embora originalmente usado para descrever uma entidade mítica, semelhante a um sprite, que possui os humanos e cria a sensação de admiração pelo ambiente ao seu redor na natureza, seu significado passou a se referir ao “poder misterioso que uma obra de arte tem para comover profundamente uma pessoa”.
Idioma: Português
Uma das mais belas de todas as palavras, traduzíveis ou não, esta palavra “refere-se ao sentimento de saudade de algo ou alguém que você ama e que está perdido”. O fado, uma espécie de canto triste, relaciona-se com a saudade.
Idioma: Yagan (língua indígena da Terra do Fogo, um arquipélago na costa da América do Sul)
“O olhar sem palavras, mas significativo, compartilhado por duas pessoas que desejam iniciar algo, mas relutam em começar.” Isso explica muito dos meus fracassos com as mulheres.