10 termos estranhos de carinho de todo o mundo

Não é nenhum segredo que os casais muitas vezes falam a sua própria língua um com o outro. Quando duas pessoas se tornam próximas, elas desenvolvem suas próprias piadas, códigos e apelidos internos. Quando vemos outras pessoas fazendo isso, especialmente em público, pode rapidamente passar de fofo a repugnante.

No entanto, apelidos fofos e conversas infantis entre duas pessoas apaixonadas podem, na verdade, fazer parte de um ciclo que apenas fortalece o vínculo entre elas. Quando duas pessoas em um relacionamento têm uma linguagem secreta, isso as aproxima. E quando duas pessoas são excepcionalmente próximas, elas invariavelmente criam algum tipo de código especial para falarem juntas.

Esses códigos rapidamente se tornam muito importantes. Um estudo publicado no Journal of Social and Personal Relationships descobriu que os apelidos ridículos e as palavras de código sorrateiras de um casal tinham uma conexão positiva direta com a satisfação no relacionamento.

Outros estudos descobriram que casais que mantêm uma proporção de cinco para um de interações positivas e negativas tendem a permanecer felizes. Isso parece óbvio, mas o papel que a linguagem secreta desempenha nisso é dramático.

Usar apelidos bobos e contar piadas internas é uma maneira rápida de fazer com que ambos os parceiros se sintam especiais, e isso aumenta o número de interações positivas mais rapidamente do que conversas menos fofas. Não é de admirar que todas as culturas pareçam ter seus próprios nomes de animais de estimação que soam estranhos, mas são absolutamente padronizados.

10 Ervilha doce, boneco e gambá
inglês

Para o falante médio de inglês, esses apelidos provavelmente não parecem muito anormais. “Ervilha doce” é um apelido razoavelmente comum nos Estados Unidos, principalmente no Sudeste. Em parte, isso se deve à beleza da pequena flor e à sorte de ter a palavra “doce” em seu nome.

Por outro lado, provavelmente tem algo a ver com a reputação histórica da planta da ervilha-de-cheiro como afrodisíaco. À parte, todas as variedades de ervilha-de-cheiro produzem toxinas e não devem ser usadas para induzir relações, por mais doces que sejam.

“Poppet” é muito mais comum no Reino Unido, embora já esteja bastante desatualizado. Embora “amor” seja um nome de animal de estimação muito mais popular, “poppet” ainda está em uso e é muito mais estranho. Começou como um nome de animal de estimação quando o termo se referia principalmente a um fantoche ou boneca.

Em alguns círculos, como aqueles povoados por bruxas modernas, ainda acontece. É provavelmente por isso que o apelido parece tão estranho. É verdade que pode ser lido como uma referência a um ente querido como uma bonequinha fofa. Mas também pode ser interpretado como chamar seu outro significativo de fantoche, o que é um pouco supervilão para o amante moderno. [1]

Lá embaixo, “gambá” é um apelido perfeitamente aceitável para seu amante. Para mulheres não australianas que namoram homens australianos, isso é um problema. O continente australiano tem a reputação de pegar animais perfeitamente normais e transformá-los em algo monstruoso.

No entanto, a tendência é invertida para o gambá australiano. Enquanto a maioria dos gambás do mundo (um animal diferente de um gambá) tendem a ser vistos como ratos enormes que vasculham latas de lixo e se fingem de mortos quando notados, os gambás da Austrália parecem um pouco mais macios, fofos e amigáveis. Portanto, apesar do choque cultural, não é muito pior do que um amante usar “gatinho” como apelido.

9 Mon Chou
Francês

Existem muitos nomes de animais de estimação franceses que são bastante conhecidos devido à sua popularidade na mídia . Mon coeur (“meu coração”), ma moitie (“minha outra metade”), ma cherie (“meu querido”) e mon tresor (“meu tesouro”) são termos carinhosos que costumamos ouvir nas novelas. ou sempre que um estrangeiro encantador aparece na tela.

Mon chou é menos comumente ouvido fora das populações de língua francesa do mundo, mas é muito difundido entre elas. É facilmente traduzido como “meu repolho” e é semelhante a nomes de animais de estimação em inglês, como “querido”, “abóbora” ou mesmo “torta fofa”. [2]

Para o ouvido francês, não soa nada estranho e tende a ser entendido como significando “meu favorito”. Os franceses podem ter uma visão melhor do repolho do que muitos de nós. Mas o que torna mon chou um nome de animal de estimação interessante são, na verdade, suas variações.

O francês é uma língua com muitas formas diminutas que os amantes usam para aumentar a fofura e o som adocicado da frase. Ma choupette é a forma feminina que usa o diminutivo -ette por padrão. Mon choupinou para homens e ma choupinette para mulheres é uma maneira de os alto-falantes simplesmente tornarem a palavra mais fofa.

Uma forma mais exagerada disso é mon chouchou e ma chouchoutte . Por fim, há mon petit chou (“meu repolhozinho”).

8 Anata
japonês

O japonês não é uma língua para termos carinhosos como costumamos pensar neles. No Japão, os níveis de familiaridade são frequentemente alcançados alterando o nível de formalidade usado, adicionando e removendo títulos honoríficos e dividindo os nomes em apelidos mais curtos.

A maneira mais comum de se referir a uma pessoa em japonês é pelo sobrenome e pelo título honorífico -san. Qualquer coisa mais familiar do que isso pode ser considerada um termo carinhoso e um sinal de proximidade. Usar uma linguagem próxima quando não existe tal proximidade é uma boa maneira de ganhar o desdém.

Mas quando há proximidade, o título honorífico pode mudar primeiro. Para uma garota mais nova, você pode usar -chan no final do nome dela. Para um menino mais novo, você pode usar -kun. Para um amigo próximo de infância, pode-se chegar ao ponto de adicionar -cchi ao final do nome ou a apenas uma sílaba do nome. Taichiro pode se tornar Tacchi para um amigo próximo ou amante.

Como afirmado acima, usar a familiaridade onde não existe muitas vezes cria problemas nas conversas em japonês. Por esse motivo, muitos nem usam a palavra anata (“você”) com tanta frequência, mas sim o nome da pessoa com um título honorífico apropriado. Devido a essa peculiaridade particular do japonês, anata se tornou um apelido perfeitamente aceitável que mulheres casadas costumam usar para se referir a seus maridos.

Em outras palavras, é normal referir-se ao marido como “você” e considerá-lo um apelido carinhoso. Para dar um passo adiante em japonês, uma mulher pode se referir ao marido de maneira divertida como anta , uma forma muito mais casual e descontraída de anata que é considerada extremamente rude quando dita a um estranho. [3]

Imagine chamar um estranho na rua de “querido” ou “bolinho de massa”, e isso é bastante próximo da reação. Mas uma maneira de traduzir anta se resume a chamar seu parceiro de “ei, você”.

7 Gordo/Gorda
Espanhol

Em países latino-americanos como Equador e Argentina , eles falam como realmente são quando se trata de nomes de animais de estimação. Os apelidos tendem ao descritivo, o que leva aos elogios usuais como chiquito/a (“pequenino”) ou lindo/a (“lindo”).

No entanto, também abre caminho para apelidos descritivos como pobrecito/a (“pobrezinho”), loco/a (“louco”), viejo/a (“velho/mulher”), flaco/a (“magro”). ) e, claro, gordo/a (“gordo”). Todos esses são nomes de animais de estimação apropriados e observações sem muito estigma associado.

Um falante de espanhol latino-americano pode chamar um amigo próximo ou membro da família de qualquer uma dessas coisas na cara, sem censura, e os amantes podem cantarolar suavemente um para o outro exatamente com as mesmas palavras.

Estas são apenas palavras descritivas. De certa forma, é mais estranho pensar que não podemos descrever as pessoas honestamente sem insultá-las nos países de língua inglesa. É o contexto que faz toda a diferença.

Ao chamar alguém de “gordo” ou “magro” em inglês, o contexto entendido é que a pessoa falhou de alguma forma em administrar seu próprio formato corporal. Quando alguém é chamado de gordo/a , na maioria das vezes a implicação é que a pessoa é saudável e se alimenta bem. [4]

Há momentos em que alguém está muito distante para usar descritores tão contundentes, mas uma pessoa importante ficará feliz em jogar gordo/a a qualquer momento e sem querer ofender. Se você namorar alguém dessas áreas, seus sogros irão informá-lo com alegria e inocência quando você parecer um pouco gordinho.

6 Mijn Poepie
Holandês

O povo dos Países Baixos tem uma reputação semelhante de comunicação franca. Existe uma abordagem descomplicada para a conversa, o que significa que as pessoas dirão o que querem dizer e querem dizer o que dizem. Qualquer pessoa que não o faça pode parecer insincera ou, pior, mentirosa.

Os holandeses afirmam que usar palavras medíocres desperdiça tempo e energia que poderiam ser aplicados em coisas melhores, enquanto muitos falantes de inglês ficam envergonhados com as coisas que um amigo holandês pode dizer. Apesar do choque cultural, a abordagem funciona bem para o povo dos Países Baixos. Em 2013, a UNICEF classificou as crianças de vários países com base na sua sensação geral de bem-estar. As crianças holandesas estavam no topo. [5]

Então, que tipo de nomes de animais de estimação são usados ​​em um lugar tão idílico?

Mijn poepie para começar. Esta frase encantadora se traduz em “meu cocô”. Este termo é usado em relacionamentos românticos e platônicos e tanto com adultos quanto com crianças. Pode também ser uma grande razão pela qual os holandeses não têm reputação de romance entre outros países europeus. Seu primo próximo, scheetje (“peidozinho”), pode ser o prego naquele caixão.

Mas os falantes de inglês não deveriam reclamar muito sobre isso, considerando que “poopsie” é um apelido ainda em uso. Pelo menos um cavalheiro estava disposto a admitir ter chamado sua esposa de “cocô” na rede mundial de computadores, onde todos podiam ver e ler.

Só para ser justo, os holandeses também têm muitos nomes de animais de estimação perfeitamente usuais. Schat (“ tesouro ”), lekker ding (“coisa deliciosa”) e dropje (“alcaçuz”) têm significados razoavelmente normais.

5 Mausezahnchen
Alemão

Mausezahnchen é uma das muitas frases compostas longas e tolas que os alemães adoram divulgar entre seus entes queridos. Acontece que este significa “ dentinho de rato ”.

Os substantivos alemães são engraçados por si só. Adjetivos são esmagados em substantivos para formar longas cadeias de palavras regularmente, então os amorosos alemães têm que intensificar se quiserem fazer algo apropriadamente ridículo para chamar seus namorados.

“Rato” é um termo carinhoso comum e aceitável na Alemanha . Portanto, os amantes de lá provavelmente não sentirão o mesmo arrepio que alguns falantes de inglês sentiriam ao serem chamados de algo que reside na boca de um roedor.

A lista de compostos enormes e fofos é bastante longa. Igelschnauzchen se divide em “focinho de ouriço”, honigkuchenpferd significa “cavalo de bolo de mel” e knutschkugel se traduz em “bola de beijo”. [6]

Se você examinar uma lista mais longa de carinhos alemães, poderá notar algumas semelhanças com os itens anteriores desta lista. Moppelchen significa algo como “pessoa gordinha”, semelhante a gordo/a . Hasenfurzchen imita o scheetje holandês chamando um ente querido de “peido”, mas supera isso tornando-o um “peido de coelho” muito mais fofo.

Os nomes de animais de estimação alemães também estão repletos de animais e doces, incluindo ursos, coelhos, ratos, ouriços, morangos e tortas. Uma denominação particularmente ambiciosa, schnuckiputzihasimausierdbeertortchen , significa “torta fofa-coelhinho-rato-morango”. Não é tanto um nada doce, mas um tudo doce, menos a pia da cozinha.

4 Moosh Bokhoradet
persa

Esta frase persa se traduz como “um rato deveria comer você”, o que é um pouco mais ameaçador do que encantador se você não estiver familiarizado com ela. A frase pode ser melhor entendida como significando algo como um rato poderia comê-lo ou, para explicar melhor, você é algo tão pequeno que um rato poderia engoli-lo inteiro.

Basicamente, significa que o destinatário do elogio é fofo. Na maioria das vezes, as crianças são sujeitas a beliscões nas bochechas, enquanto um adulto as informa alegremente sobre sua adequação para fazer parte do café da manhã balanceado de um rato .

Esta é uma das frases afetuosas persas mais coloridas, mas há algumas outras que definitivamente merecem destaque. Jeegareto bokhoram (“Eu quero comer seu fígado”) e jeegare man-ee (“você é meu fígado”) não são formas de indicar que os níveis de canibalismo de Hannibal Lecter estão prestes a ocorrer. Em vez disso, essas são formas comuns de prometer o amor. [7]

Na mesma linha, ghorbanat beram significa “posso ser sacrificado por você”. Ele ganha sua notação aqui apenas pelo fator drama, mas o significado é genuíno. Se um falante de persa disser qualquer uma dessas três frases, ele quer que você saiba que faria qualquer coisa por você. Eles ainda podem alimentar um rato com você.

3 Ywn Ghzal
árabe

Ywn Ghzal refere-se aos olhos hipnóticos de uma gazela. Abd Al-malik Ibn Marwan, nascido em 646/647 em Medina, Arábia, foi o quinto califa, líder de uma comunidade muçulmana da dinastia árabe omíada centrada em Damasco. Historicamente, ele também pegou uma gazela com olhos tão assustadoramente belos e encantadores que teve que libertar o animal.

Diz-se que os olhos da gazela lhe lembravam o olhar hipnotizante de sua amada. Na poesia árabe , o olhar de uma mulher é frequentemente descrito como lanças letais que prendem um homem e o mantêm cativo. Assim, os homens usarão esta frase para cortejar uma mulher cujo feitiço sentem que estão sob, especialmente se o sentimento não for mútuo.

Ghazal , pronunciado um pouco como “guzzle”, também pode ser usado como um apelido carinhoso, já que as mulheres na poesia eram frequentemente chamadas metaforicamente de gazelas. Nestes poemas, os caçadores eram frequentemente atingidos pelo olhar de uma gazela e permaneciam apaixonados até morrerem.

Apropriadamente, o termo ghazal é também o nome de uma forma de poesia árabe onde o foco está no desejo sexual, na busca do amor e, às vezes, no misticismo e na religião. Esses belos poemas medievais seguem um esquema de rima complexo, onde as palavras são repetidas no final dos versos, enquanto apenas o conteúdo anterior muda. [8]

2 Negão
Portugues do Brasil

Nos países de língua inglesa, raramente nos referimos às pessoas pessoalmente por meio de um descritor. Isso tende a ser reservado para descrever alguém a uma terceira pessoa que pode não conhecer o indivíduo. Descrever abertamente uma pessoa na cara dele pode ser considerado rude. Afinal, na maioria das vezes sabemos como somos.

Semelhante ao choque cultural de gordo/a em espanhol, o português também utiliza descritores como uma forma normal e aceitável de se referir a um amigo. Alemao (“Alemão”) ou Polaco (“Polonês”) são usados ​​para chamar amigos brancos, independentemente de sua etnia ou nacionalidade real.

Da mesma forma, negao é usado para se referir a um amigo negro. O termo geralmente não tem um significado ofensivo. Assim como gordo/a , é um descritor simples. É uma variação racial de amigao (“grande amigo”), que é complementar. [9]

No entanto, tem causado confusão para muitos transplantados de pele escura e falantes de inglês no Brasil. O tom de pele é muito importante para a equação – as raças brasileiras se dividem em indígenas, brancos, amarelos, pardos e pretos.

A raça é complexa no Brasil e às vezes difícil de ser entendida pelos estrangeiros. Negão não é mais negativo que Alemão , a menos que seja usado um tom rude, mas isso não significa que o Brasil esteja isento de tensões raciais. As famílias geralmente são compostas por pessoas classificadas como brancas, amarelas, pardas ou pretas, mas há uma hierarquia clara.

Cabelo preto bem cacheado é chamado de cabelo ruim , e ser visto como não preto é um grande impulso social para os brasileiros. Nos últimos anos, o Brasil tem tentado minimizar isso e sua história no comércio de escravos. Naturalmente, é mais fácil falar do que fazer. No entanto, referir-se à raça de alguém continua sendo um termo carinhoso comum.

1 Ben Dan
chinês

Ben dan é um termo que as mulheres costumam usar de brincadeira com seus maridos e namorados. Significa “ovo mudo”. Tem sua origem nos valentões da escola e é tão ofensivo quanto chamar algo de estúpido ou bobo.

Os ovos trabalham duro em mandarim para preencher a lista de insultos. Huai dan (“ovo travesso”) é usado para pessoas más, e hun dan (“ovo confuso”) funciona de forma semelhante à palavra “bastardo” em inglês.

Finalmente, wan dan (“ovo acabado”) é um palavrão. Em uma conversa, pode ser usado para dizer que alguém está em apuros. Então, quando uma mulher chama seu marido de Ben Dan , ela está brincando com ele, dizendo que ele é bobo ou talvez esteja com algum tipo de problema de brincadeira. [10]

O chinês mandarim também tem sua cota de belos termos carinhosos. Um termo pronunciado chenyu luoyan é traduzido como a frase aparentemente sem sentido “peixes mergulhadores, gansos mergulhando”. A frase conta duas histórias chinesas ao mesmo tempo.

A primeira é sobre Xi Shi, uma mulher tão bonita que seu rosto fazia os peixes esquecerem de nadar e os gansos esquecerem de voar. Assim, os peixes mergulhavam olhando distraidamente para ela e os gansos caíam no chão pelo mesmo motivo. Wang Zhaojun foi outra beldade histórica responsável por aterrar os gansos, e os amantes podem comparar sua amada a ambas as mulheres de uma só vez usando esta frase.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *